POETAS EN CUARENTENA

Dos nuevos libros de Pura López Colomé

Por Irene Selser*

A la redacción de Diarios de Covid-19 nos llegaron los más recientes libros de la poeta, traductora y ensayista Pura López Colomé (Ciudad de México, 1952), el ensayo Cartas de Emily Dickinson: un campo minado (UNAM, octubre de 2020) y Pura López Colomé. Material de Lectura 218, de la serie Poesía moderna (UNAM, octubre de 2020), que recién ahora están circulando a raíz de la pandemia. En Cartas de Emily Dickinson: un campo minado, la escritora hace una selección de las cartas dirigidas por la poeta de Massachusetts entre 1858 y 1886, poco antes de su muerte, a cuatro destinatarios: un desconocido “Maestro”; a su amor, el juez Otis P. Lord; a su mentor, el renombrado escritor Thomas W. Higginson y a su amiga más cercana, la señora J. G. Holland.

Las cartas no solamente exponen la personalidad de Emily Dickinson, autora de unos 1,800 poemas que nunca fueron publicados en vida, a lo sumo uno o dos bajo riguroso seudónimo, sino el porqué de la admiración de Pura López Colomé hacia ella, quien “me habla, me conmueve hasta en su momento de mayor hermetismo, recibe mi locura y la recicla, responde a mi oscuridad con claridad”.

Pura López Colomé, traductora del Premio Novel de Literatura, el irlandés Seamus Heaney, entre muchos otros poetas anglosajones de renombre y quien se inició en la traducción literaria a los trece años en un internado católico en Dakota del Sur, precisamente con poemas de Dickinson, añade que “llevo años leyendo su obra. He pasado por periodos de distanciamiento autoimpuesto por salud mental. Y he aquí que irremediablemente termino volviendo e instalándome a mis anchas en sus espacios. Ahora, en este momento de mi vida, sé que soy ya su huésped permanente. Su voz me persigue hasta en sueños, se instala en mi memoria; me obsesiona a ratos, me consuela a ratos, me aterra a ratos, me acompaña siempre”.

En este ensayo, Pura López Colomé, que cursó el doctorado en Lengua y Literatura Hispánica e Hispanoamericanas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, aporta las claves de la escritura de Dickinson, quien desde muy joven escogió el encierro en casa y “aprendió a mirar hacia dentro; en silencio distinguió su destino, el alcance significativo que de su palabra –y sólo de ella– podía surgir. De otro modo no se explica semejante ruptura de formas poéticas tradicionales, el originalísimo empleo de la sintaxis a contracorriente, la introducción a fondo del make it new que su coterráneo Ezra Pound cantaría a los cuatro vientos mucho después. Nadie como ella echó mano del guión en calidad de herramienta transgresora de la puntuación, colocándolo al principio, en medio, al final de sus poemas, a su gusto, para acomodarse a fines expresivos nada caprichosos, haciéndolo brillar como un arma de mil filos que todo lo deja en suspenso. Y qué decir de sus mayúsculas a diestra y siniestra, sus omisiones, sus diversas maneras que quebrar, lucir los distintos giros propios de su lengua rindiéndole homenaje, merodeando la transformación con objeto de abrir, ensanchar el cauce de un río subterráneo antes oculto, un lenguaje de otro orden, temerario y tierno, sublime y aterrador. Modificó la palabra poética para retorcer y extraer de insospechadas maneras la linfa, el líquido coagulable, casi incoloro, puente de elementos nutritivos entre la sangre y los tejidos, entre la emoción y el intelecto, entre la carne y el espíritu”.

En tanto, en su nuevo poemario, con Nota introductoria del poeta Javier Sicilia, Pura López Colomé, Premio Nacional Alfonso Reyes de Ensayo 1977 por Diálogo socrático en Alfonso Reyes, Premio Nacional de Traducción de Poesía 1992 por Isla de las estaciones de Seamus Heaney y Premio Bellas Artes de Trayectoria Literaria Inés Arredondo 2019, entre otras distinciones y reconocimientos, nos lleva de la mano en su búsqueda poética, incesante como la vida misma, nutrida como el grano y las cosechas, “por el polvo de esqueletos”.

Autora de los ensayos Imperfecta semejanza. Meditaciones y diálogos sobre la traducción poética. I y II (UNAM, 2015 y 2018), dos libros imprescindibles para quienes se dedican al oficio de la traducción, Pura López Colomé hace combinar en su poesía el rigor de la inteligencia y una sólida formación profesional, con la sensibilidad de una escritora cuyo vínculo con el mundo cotidiano –y el de los sueños– se explica y expresa únicamente a través de las palabras. No hay otra forma de entender y de vivir a Pura López Colomé sino es a través de ellas, sin máscaras ni dobleces “como los gritos de la infancia”.

A continuación, uno de los versos que componen su nuevo poemario:

Letanía en el huerto

7. Mango

Un equívoco en pie. Rebosante de salud, extremidades de guerrero, ni con la sierra se derriban. Flores sí, frutos no, nunca; ausencia paladeable, ausencia para mí. Entre las ramas, el culebreo de un fulgor imposible de atrapar. Una cola grisácea circula entre los nudos, se desliza, se va. Por miedo al dolor, a la laceración, a la mutilación de quienes he amado, no les permití trepar a él. ¿Quién era yo para imponer un NO? Mi horror ha sido, mi miseria ha sido ir viajando no de isla en isla, de bosque en bosque, de continente en continente, de flor en flor: de miedo en miedo, de pánico en pánico, pavor en pavor, terror en terror, y vuelta al horror, cautiva en él, en su aro de fuego. Demasiado tarde para extraer de su pulpa la cura maestra, el uno de la Magdalena. Es decir:

Un equívoco planetario.
Una verdad
de gigante arbóreo,
al que me gustaría preguntarle
cómo pasó la noche,
con qué cara me observa
y se atreve
a ignorarme
en la penumbra.

*Periodista, poeta y traductora, editora de Diarios de Covid-19. FB: Irene Selser / iselser@yahoo.com, diariosdecovid@gmail.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: