In memoriam

Un In memoriam poético para las personas que murieron a destiempo por el coronavirus

Por Germain Droogenbroodt*

Traducción de Rafael Carcelen en colaboración con el autor

Giacomo Manzú

Partida a destiempo

Cuando un sol
que no conoce más el amanecer
se desvanece
en su propia luz
y la noche
apaga sus estrellas
se rompe el tallo
y desgarra la hoja.



Aurora prestada

Con su mano de sombra y tiniebla
deshiló la tarde
la luz indefensa
deshiló el futuro
la magia
la aurora prestada
arrancó la mecha
derramó el aceite.

Fuga de la muerte**

Muerte, te bebemos,
te bebemos con nuestros ojos,
te bebemos con nuestros oídos
te bebemos día tras día

Muertes
no hay tiempo para las despedidas,
no hay tiempo para cavar tus tumbas

Los líderes allanaron el camino
con hipocresía y mentiras deslumbrantes

Muerte, te bebemos,
te bebemos con nuestros ojos,
te bebemos con nuestros oídos
te bebemos día tras día.

*Poeta belga, traductor y editor de Point, que difunde la poesía moderna internacional. Publica cada semana en su página web: El Poema de la Semana en español, inglés y neerlandés con una ilustración. Ver: http://www.point-editions.com

**“Todesfuge”(Fuga de la muerte), poema de Paul Celan sobre los judíos incinerados por los nazis.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: