Un In memoriam poético para las personas que murieron a destiempo por el coronavirus
Por Germain Droogenbroodt*
Traducción de Rafael Carcelen en colaboración con el autor

Partida a destiempo
Cuando un sol
que no conoce más el amanecer
se desvanece
en su propia luz
y la noche
apaga sus estrellas
se rompe el tallo
y desgarra la hoja.
Aurora prestada
Con su mano de sombra y tiniebla
deshiló la tarde
la luz indefensa
deshiló el futuro
la magia
la aurora prestada
arrancó la mecha
derramó el aceite.
Fuga de la muerte**
Muerte, te bebemos,
te bebemos con nuestros ojos,
te bebemos con nuestros oídos
te bebemos día tras día
Muertes
no hay tiempo para las despedidas,
no hay tiempo para cavar tus tumbas
Los líderes allanaron el camino
con hipocresía y mentiras deslumbrantes
Muerte, te bebemos,
te bebemos con nuestros ojos,
te bebemos con nuestros oídos
te bebemos día tras día.
*Poeta belga, traductor y editor de Point, que difunde la poesía moderna internacional. Publica cada semana en su página web: El Poema de la Semana en español, inglés y neerlandés con una ilustración. Ver: http://www.point-editions.com
**“Todesfuge”(Fuga de la muerte), poema de Paul Celan sobre los judíos incinerados por los nazis.