Autor: Yang Lian*
Traducción: Radina Dimitrova**
Dedicado a Wuhan
un cielo más azul que el de Auschwitz como una botella de desinfectante
para manos a quemarropa balcones guardan el campo abierto
escucha como los disparos llenan una cama de mil plagas
allí se hundió tu silueta bordeada de vidrio esmerilado
retienes tu último aliento no crees en la despedida terminal
te despides poco a poco de ti mismo testamento de ornamentos exquisitos
triplemente blanqueado con tos con estupor con ignorancia
interrogante de asfixia congelada en el fondo de los ojos saqueados
la piel se torna cristalina asume la gélida transparencia del aire
coagula en un firme cinturón de aislamiento, omnipresente e intocable
tu vida está allá tu cámara de gas está aquí
pero ¿dónde estás tú? ¿dónde queda este día perfectamente ordinario?
una pulgada de separación aísla el llanto que resuena entre dos
[reencarnaciones
todo sucede ante tus ojos todo es invisible
se cierra la desconocida puerta esmerilada de una estufa lenguas de fuego
encerradas en tu carne desconocido fuego en las fisuras óseas
escupe incandescente como el Día de San Valentín una rosa ilusoria
amor una mentira vives un chisme
¿y quién está hablando? los que se fueron de una vez sin últimas palabras
junto con la historia de desaparición no reconciliada desde el fuego
dan la vuelta y se sientan un fantasma reacio a partir
partir es la única opción cerrar en un fotograma las cuantiosas traiciones que
[te escoltan
un San Valentín destruido ¿quién te desapareció?
aislado en cenizas coronado con antenas de colores radiantes
diminuto como un argumento desgastado ingrávido como un destino
el hogar es una silueta el hombre es una silueta aullante oscuridad
nada puede ser llamado de vuelta mente estoica sumida en sordera
completamente desconocido ahora por fin no más nostalgia
*Yang Lian (1955-) es un reconocido poeta chino contemporáneo. Nació en Berna, Suiza y creció en Pekín. Empezó a escribir poesía desde muy joven. En los años 80 del siglo pasado formó parte de la corriente de la Poesía brumosa (en chino, Menglong shipai). Es autor de numerosos poemarios y acreedor de muchos importantes premios de poesía en Europa y China. Ha sido nominado varias veces para el Premio Nobel de Literatura. Su obra ha sido traducida a más de diez idiomas. Hoy vive entre Londres y Berlín; además de su intensa y versátil carrera en el ámbito literario, es también académico visitante en diversas universidades chinas y europeas.
Página del poeta: http://yanglian.net/yanglian_en/
**Radina Dimitrova es sinóloga y experta en literatura china clásica. Desde unos 10 años reside y trabaja en México como docente, traductora e intérprete. Imparte clases de chino, traducción chino-español, arte e historia de China en la ENALLT (UNAM), Anáhuac-Norte, etc. Sus traducciones se han publicado en China, América Latina y Europa.
Email: radina.dimitrova@gmail.com